Fenway Erupts in Boos: Healey & Wu Get a Brutal, Well-Deserved Reception on...
Don't Back a Florida Man (or Woman) Into a Corner—And Don't Commit Crime...
TIME Mag Review of Springsteen's HISTORIC 'Resistance' Concert Couldn't Possibly Be More O...
HuffPost's Attempt to Create a Good Friday Outrage Cycle About Pete Hegseth Is...
Ozempic (Allegedly) Gov. Celebrates National Walking Day While Chicago Mourns Teen Shot De...
Deportation? We Don't Do That: Illegals Squat for Decades, Their 'American' Kids Try...
DNC Stomps on Multiple Rakes in Rush to Slam Trump Over 'Affordable' Health...
Let's Check on How Many Network Evening Newscasts Mentioned the Fraud Arrests in...
Endorsed! Corrupt Clintonista Marc Elias Accidentally Makes the Best Case Ever for Harmeet...
Here's How CBS News Reported $4 Gas Under Biden vs. Trump
Vindman Outrage is the Ultimate Endorsement: Hegseth Rightly Boots Army Chief Gen. George
Newsom Press Office Follows Up 'President With a Brain' Post With Even More...
Make Military Bases Great Again: Pete Hegseth Restores God-Given 2A Rights to Servicemembe...
Thanksgiving, Rockets, and Saving the World: Libs Meltdown Over American Greatness — Cry...
Houston Calls Good Friday the 'Spring Holiday Weekend' – Because Saying 'Easter' Is...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement